2 Titles menu
- Title which is selected here will open to (3) Content section.
- Paragraph which is selected here will open to (4) Translation screen.
4 Translation screen
5 Source screen
6 Select language
7 Change e-mail and passwords
8 Toggle between reading and editing views
9 Show untranslated and unverified paragraphs
10 Log out
11 Expand and minimize the Titles menu
12 Translate title
13 Resize windows horizontally
14 Toggle the paragraph between “verified” and “to check” statuses
15 Translation’s editing tools
16 Main translation screen
17 Safe this translation screen
18 Time of last editing
19 Source text’s html code
After getting initial accesscodes (e-mail as user and password), you can change these from (7) button. Note that changing the e-mail changes also the e-mail which is used to access the database.
The translation is always done from English which is referred as a source text. All translators are also free to consult existing translations which can be accessed through (6) languages-button.
Making the translation
As a first task, translate titles in the left-side menu (2). Press pen icon (12) in front of each line to open the dialog where you can enter the translation.
- Remember to include the title’s numeric value to the translation.
Yellow i-button (9) will help you later to find remaining untranslated paragraphs. For verifiers it will also show unverified paragraphs.
Verification is done by toggling (14) the status of each paragraph from yellow “to check” to green “verified” position.
The most important piece of translation is the title of the book. The English title is “SAFE TO PLAY – the Ultimate guide to the safety in playgrounds & recreational sports areas!”
- First part of the name, “SAFE TO PLAY” is not translated. It will be the same in all translations.
Instead of word to word translation, the translated title should sound catchy. The title should not be longer than necessary. For instance, the original Finnish title is “SAFE TO PLAY – Kaikki leikki ja liikunta-alueiden turvallisuudesta!” which is shorter than English title. The title should convey the following thoughts:
- The book includes Everything there is to know about the subject. The exclamation mark at the end further emphasises this!
- The word “safety” has to be in the title. Note: “Safety” is different than “security”; “safety” relates to state where risks are acceptable and they result from individual’s own behaviour when using equipment; “security” however relates to threats from other people with potentially malicious intent. This book is about safety, not about security.
- The book includes children’s playgrounds and sports areas for recreational use. “Recreational sports” is not professional sports which often takes place in sports stadiums. Recreational sports usually take place in public parks, school yards and so on.
0.2 Authors -> Translations
- Write introduction of yourself here and bold your name.
0.3. Normative references
- Copy the names of standards from your national standardization web-site if available.
- Definition’s translation begins with the english term in brackets.
- The translated term is bolded.
- The definition should clearly explain what the work means.
- Additional clarification includes synonyms, similar terms, what’s the term does not mean and so on. Feel tree to leave some of these out or add more if your language requires it.
You can copy the table from the source. Do this:
- Copy all of source text’s code from the (5) source screen under the (4) translation screen.
- Turn html code on in the translation text screen by clicking the button looking like this: [<>].
- Note: Nothing else happens but all editing buttons go gray. Now the Translation sceen would show html code but since it’s empty, nothing shows.
- Paste all the code to the (4) translation screen.
- Turn html code off from the same [<>] button from which you activated it. Now the table shows in the (4) translation screen and you can translate texts in it.
The picture number needs to be copied to the translation. Remember to position it to right.