Jump to guide for Dictionaries-section.

Jump to guide for Questions-section.

S2P knowledgebase

The S2P Knowledgebase is accessible at admin.s2p.fi. Please note that the login credentials for the Knowledgebase are different than those used for other S2P services, such as user.s2p.fiins.s2p.fi, and all S2P applications, including EncyclopediaInspector, and Vika.

Main screen sections

  • -1- Main Menu: This is the primary navigation area where all menus will open.
  • -2- Titles Menu: The selected title in this menu determines what is displayed in the Content section (3).
  • -3- Content: Selecting a paragraph here will open it in the Translation screen (4).
  • -4- Translation: This is the workspace where the translation of the selected paragraph is edited.
  • -5- Source: This screen displays the source paragraph’s text along with its HTML code for reference.

Menus and buttons

  • (6) Language Menu: Use this menu to select the language you wish to view. Typically, this should be set to English, as it is the source language for all translations.
  • (7) Account Menu: Access options to update your email or password.
  • (8) Book Menu: Switch between reading and editing modes.
  • (9) Show Untranslated and Unverified Paragraphs: Links to paragraphs that are untranslated or awaiting verification.
  • (10) Log Out: Exit the platform securely.
  • (11) Expand/Minimize Titles Menu: Adjust the visibility of the Titles menu for better navigation.
  • (12) Translate Title: Open a tool for translating this title.
  • (13) Resize Sections: Adjust the horizontal size of the three main sections to customize your workspace layout.
  • (14) Toggle Status: Mark a paragraph as either “verified” or “to check” based on its translation status.
  • (15) Editing Tools: Access tools for editing translations, including formatting and text adjustments.
  • (16) Translation Screen: The main workspace where translations are edited and reviewed.
  • (17) Save Changes: Save all edits made within the Translation screen.
  • (18) Last Edit Time: The timestamp of the most recent edit made to the paragraph.
  • (19) Source Text and Code: The source paragraph’s text along with its HTML code.

General

After receiving your initial access credentials (email as the username and a randomly generated password), it is highly recommended to change at least the password immediately using the Account Menu (7). Please note that if you change the email address, the updated email will also become the new username for accessing the Knowledgebase.

Translations must always be based on the English source text, which serves as the primary reference. Translators may consult existing translations in other languages for additional context or clarity. These translations can be accessed via the Language Menu (6).

Making the translation

Your first task is to translate the titles in the Titles Menu (2) on the left side. Click the pen icon (12) next to each title to open the dialog box where you can enter the translation. If the pen icon appears yellow, it indicates that the translation for that title is missing.

  • When translating titles, always include their numeric value as part of the translation. For example: “0.1. Foreword”.
  • It is crucial to translate all headings, as chapters without translated headings will not appear in the Encyclopedia app. Ensure no headings are left untranslated to maintain full content visibility.

The Translate Button automatically generates a Google translation while preserving the formatting of the source language. This feature helps maintain consistency in structure and style between the source and translated text.

  • Note: It is generally recommended to generate Google translations from English, as it is the source language. However, the source language for the Google translation can be changed in the window that opens from Account Menu (7) -> “Translating Language”.

As your translation work progresses, the following features may prove useful:

  • The -button (9) in the Main Toolbar allows translators to locate untranslated paragraphs. For verifiers, it also highlights paragraphs that still require verification.
  • Click the Add Bookmark button () to mark specific paragraphs that you need to revisit later. You can find links to all bookmarked paragraphs in the Account Menu > Bookmarks section.

Translation log

The Translation Log is a tool for tracking changes made to texts, ensuring transparency for book and app users.

When the main author makes technical changes to the source language, an English log entry is automatically created. This log entry helps translators identify the specific changes, and no additional log entries are required for such updates.

When a translator modifies the translation itself (without a source text change), they should create a log entry by checking the “Add change to log” box. This log entry will appear in the update table visible to book users, allowing them to incorporate the changes into their books.

  • Change Types: Technical or Editorial
    • Select “Technical” if the change affects the technical content. For instance, if a mistake is corrected: 10 m → 10 mm.
    • Select “Editorial” if the change is non-technical and only clarifies the wording. For example, improving phrasing without altering meaning.
  • Comment Box: Use this box to briefly explain why the change was necessary.
  • Changes Box: Record the old and new texts here for clarity. For example:
    “…distace should be 10 m.” → “…distance shall be 10 mm.”

Main title

The most critical part of the translation is the title of the book. The English title is:
“SAFE TO PLAY – Encyclopedia of Safety of Playgrounds & Recreational Sports Areas”. Ensure that the translated title accurately conveys the meaning and tone of the original title, as it represents the core identity of the book. When translating the title, adhere to the following guidelines:

  • “SAFE TO PLAY”: Do not translate this part; it remains the same across all languages.
  • “Encyclopedia”: Keep this term if it is commonly understood in your language. If not, use a culturally equivalent term that conveys the meaning.
  • “Safety”: This word must be included in the title.
    • Remember: “Safety” refers to a state where risks are manageable and result from individuals’ behavior when using equipment.
    • Do not confuse this with “Security”, which relates to threats from external malicious actions. This book focuses on safety, not security.
  • Playgrounds and Recreational Sports Areas:
    • Ensure the translation reflects that the book covers children’s playgrounds and sports areas for recreational use, not professional sports.
    • Recreational sports typically take place in public parks, schoolyards, and similar venues, not in professional sports stadiums.

Make your best to find a translation that communicates these while sounding good in your language.

0.2 Authors -> Translations

  • Provide a brief introduction of yourself here, ensuring your name is written in bold. Typically, the translator is briefly introduced, while the verifier—an expert in the field—includes a more detailed introduction highlighting their expertise and qualifications.

0.3. Normative references

  • If possible, copy the names of the standards directly from your national standardization website.

0.4. Definitions

  • Start with the English term in brackets: The translation should begin with the original English term enclosed in brackets.
    Example: (Playground)
  • Bold the translated term: Ensure the translated term is emphasized using bold formatting.
    Example: Leikkikenttä
  • Provide a clear definition: The definition should accurately and concisely explain what the term means in your language.
  • Add clarifications if necessary: Include additional details such as:
    • Synonyms or similar terms.
    • Concepts the term does not refer to, to avoid confusion.
    • Any culturally relevant context or nuances required for your language.
  • Adapt as needed: Feel free to omit unnecessary clarifications or include additional information that might be relevant for your audience or language context. The goal is to ensure the definition is precise, clear, and culturally appropriate.

Tables

This process allows you to manually translate a table if the “Translate” button does not work:

  1. Access the Source Code:
    • Open the Source Screen (5) located beneath the Translation Screen (4).
    • Copy all of the source text’s HTML code from this screen.
  2. Enable HTML Editing in the Translation Screen:
    • In the Translation Screen (4), activate HTML code editing by clicking the HTML toggle button .
  3. Paste the HTML Code:
    • Paste the copied HTML code into the Translation Screen (4).
  4. Disable HTML Editing:
  5. Turn off the HTML code view by clicking the same -button you used to activate it.
  6. Translate the Table:
    • The table will now appear in the Translation Screen (4) in a standard format.
    • You can proceed to translate the text directly within the table.

Pictures

The picture number in the first row shall be copied to the translation. Position the number to right.

All pictures shall in .png format. Do not use transparent background as it will appear black in the app.

Verification phase

The translation shall be verified as separate read through done by technical expert.

Verification is done by toggling (14) the status of each paragraph from yellow “to check” position to green “verified” position.

As the verifier, your task is to adjust the text whenever it’s technically inaccurate. You also are welcome to simplify the wording whenever possible.

Dictionaries

Dictionaries are collections of words, expressions, sentences and paragraphs in a plain text format. These are used in various places such as user.s2p.fi, ins.s2p.fi and all apps (Encyclopedia, Inspector and Vika) in connection to their language selection features.

Both DICTIONARY and MANAGEMENT include sub-dictionaries. Management is used by different set of code and those are located under own menu. But for translator they are practically the same.

Open “Show languages” menu and select the languages you want to work with by clicking “-/+” icon in front of each languace. This toggles between showing and hiding each language. Once the selection is correct, press “Save”.

Trple-click on the space occupying the expression (). This will bring Google translation. Finetune if necesary and press Enter to save.

Important: Only pressing Enter saves the translation. Clicking outside the space occupying the expression leaves the translation visible but it was not saved to database.

Each expression has a status which can be changed by clicking on the indicator mark. When dictionary is complete, all expressions should have ✔️-marks in front.

  • ✔️-mark means that the expression is verified.
  • ❗-mark means that the source language expression has been changed and this translation is most likely wrong.
  • ❔-mark means that the expression is new (from Goolge) and there is ~10% change is not exactly correct.

Tip: Find easily all expressions that are marked with ❗. Expand the whole dictionaly from on top-right corner. Then make normal web page search (Ctrl + f) for ❗ icon. As the ❗-icon is an emoj, it can be found from emoj library or you can copy-paste it from this text.

Questions

To translate the questions, open the “Translate Questions” section. Here, you will find questions that are used in exams but are not yet in “Verified” status. Once a question is set to “Verified” status, it will be removed from the list. If you are not completely satisfied with a question, use the “To be Verified” status instead.

To fine-tune the questions, open the “Finetune Questions” section. A complex algorithm generates a list of questions that are statistically misleading or overly easy. Once a question is modified, the algorithm treats it as a new question, and it will no longer appear on the list. However, the algorithm only runs when the page is initially opened or refreshed, so it is possible to modify the question again if needed.

Note: Because the algorithm is very complex, the page takes about 10 seconds to open. Be patient! ; )

  • Green = Number of correct answers for this question.
  • Red = Number of wrong answers for this question.
  • Blue = Total number of times this question has been answered.
  • % = Percentage of correct answers (If less than 50 % in a long run, the question is considered misleading and should be clarified).